Wednesday, February 11, 2015

Anna Karénine de Tolstoi: une inconsistance dans la description?


Comme vous pouvez le constater, j'ai entamé au début de l'année un voyage dans le monde de Anna Karénine de Tolsoi. Je suis encore loin de la fin, mais en lisant le chapitre 12 de partie 2, j'étais confuse par la description du printemps que Tolsoi a donné. 

Voici les passages exactes pour que vous comprenez de quoi je parle. 

Page 197. "Le printemps arriva dans toute sa splendeur, sans retard ni fausses promesses; un rares printemps qui réjouissent les plantes, les animaux et les hommes. "
Page 198. "Le printemps fut assez tardif. Aux dernières semaines du carême, le temps fut clair, mais froid."
Donc, d'après ce que je comprend le printemps est venu à temps au premier paragraphe, mais deux paragraphe plus loin, Tolstoi décrit ce même printemps comme étant tardif. 

Je n'ai pu croire qu'un tel écrivain peut commettre une erreur de consistance dans la description et je me suis dis que cela doit être le résultat de la traduction du russe en français. 
Je me suis donc allée chercher la version anglaise, puisque c'est l'autre langue que je puisse lire ( je ne connais qu'un seul mot en russe - (да) da)
"Meanwhile spring came on, beautiful and kindly, without the delays and treacheries of spring,—one of those rare springs in which plants, beasts, and man rejoice alike."
"Spring was slow in unfolding. For the last few weeks it had been steadily fine frosty weather. "
La traduction anglaise donne plus de clarté sur ce que l'auteur voulait dire. Dans le premier passage, le printemps arrive à temps désignant le moment de son début. Le deuxième passage décrit le rythme de développement de la nouvelle saison qui était lente. 
Si je peux me permettre une analogie d'une boite livrée à temps, mais qu'on prenne notre temps pour l'ouvrir. La lenteur de l'ouverture n'entre pas en conflit avec la rapidité de la livraison.  
Or la traduction française ne nous permet pas de faire cette distinction, ce qui m'a rendu très confuse de l'inconsistance dans la description de cette belle saison. 
Между тем пришла весна, прекрасная, дружная, без ожидания и обманов весны, одна из тех редких весен, которым вместе радуются растения, животные и люди. 
Весна долго не открывалась. Последние недели поста стояла ясная, морозная погода.  
Ci-haut sont les passages en question dans leur langue originale. Si quelqu'un comprend le ruse et peut m'éclairer sur la consistance ou l'inconsistance de la description du printemps. Laissez moi un commentaire et je serais heureuse d'en discuter. 

No comments:

Post a Comment

Vos commentaires sont les bienvenues!

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...